Hablar venezolano no se limita a un acento reconocible ni a un conjunto de palabras populares. También implica historia, territorio, costumbres, formas de relacionarse y expresiones que han cambiado con el tiempo. Para el licenciado en Letras y magíster en Lingüística Aplicada, Ricardo Tavares, el español venezolano debe entenderse como una variante propia dentro de una lengua mucho más amplia y diversa, atravesada por factores culturales, sociales y generacionales.
Desde la pronunciación hasta el vocabulario cotidiano, la manera en que se habla en Venezuela refleja no solo una identidad compartida, sino también múltiples formas de pertenencia construidas desde las regiones, la migración, los cambios tecnológicos y las transformaciones sociales.
Desde la lingüística, Tavares explicó que el español es una lengua “pluricéntrica”. Es decir, no existe una sola región o país que determine por completo cómo debe hablarse, ya que cada territorio donde se usa el idioma ha desarrollado rasgos propios.
Uno de esos rasgos está en la pronunciación, como la forma en que muchos venezolanos suavizan o cortan el sonido de la letra “s” cuando aparece al final de una palabra o sílaba. Además de palabras que forman parte del habla cotidiana y que distinguen al venezolano frente a otras variantes del español.
“Nosotros utilizamos palabras que en otros lugares de habla hispana no se emplean. Nosotros decimos cambur cuando otros países dicen banana, banano, plátano o decimos caraotas en lugar de habichuelas, porotos, frijoles”, detalló el experto en una entrevista exclusiva para El Diario.

Diferencias dentro del mismo país
Tavares señaló que dentro del país existen diferencias marcadas entre regiones como el Zulia, los Andes, Oriente, los Llanos o Caracas. Cada una aporta rasgos propios que conforman un mapa lingüístico diverso.
“Hablar venezolano hoy significa tener conciencia de nuestra identidad lingüística. No se trata de querer imitar un acento de una parte u otra. Nosotros somos el producto de la zona donde nacimos, de nuestro entorno, del origen de nuestra familia (…) todos esos elementos van a entrar en juego”, explicó.
De acuerdo con el especialista, el español venezolano también guarda una estrecha relación con otras variantes caribeñas como la entonación, ciertos modismos y patrones de pronunciación que asemejan la forma de hablar del venezolano a la de otros países de la región.
Esa cercanía permite que, a grandes rasgos, un venezolano pueda compartir similitudes lingüísticas con hablantes de zonas costeras de Colombia, Panamá, Puerto Rico o Cuba.
El experto destacó que en zonas fronterizas, como el Táchira, pueden encontrarse elementos cercanos al habla de regiones colombianas, lo que evidencia cómo la geografía también influye en la construcción del lenguaje.

“En la zona andina, sobre todo las regiones del Táchira, tenemos muchos elementos en común con maneras de hablar de las de la zona colindante en Colombia, (como) el norte de Santander. De manera que también allí hay otros rasgos que pudieran diferenciarnos de otros”, agregó.
Migración, contacto cultural y nuevas influencias
El lenguaje no permanece inmóvil. Aunque Tavares aclaró que no cambia de forma drástica de un momento a otro, sí puede transformarse progresivamente según los contextos sociales y culturales.
Uno de esos factores ha sido el contacto con otros países. Según explicó, algunos jóvenes expuestos a contenidos extranjeros o con mayor cercanía cultural con Estados Unidos han incorporado expresiones influenciadas por el inglés.
“Muchos jóvenes hoy en día, universitarios, muchas veces escucho expresiones calcadas del inglés y que forman parte de su propia manera de hablar”, dijo.
Otro elemento que mencionó es la migración. Aseguró que los venezolanos que emigraron y luego retornaron al país pueden traer vocablos habituales en sus países de acogida, que terminan cruzándose con expresiones tradicionales del habla local.

Entre esos cambios, señala palabras como “arriendo”, incorporadas por venezolanos que vivieron en otros países sudamericanos. También se observan modificaciones en la entonación o el acento en personas que regresan después de haber pasado largos períodos fuera del país.
“He sentido también algunos venezolanos que han emigrado, por ejemplo, a Chile, y cuando regresan tienen el acento chileno bastante pegado”, precisó.
Generaciones que transforman el habla
Para Tavares, la evolución del lenguaje también responde a cambios generacionales. Algunas palabras caen en desuso mientras otras aparecen y se instalan dentro del habla cotidiana. Expresiones utilizadas por generaciones anteriores pueden ser reemplazadas por vocablos más recientes. Agregó que también emergen nuevas frases influenciadas por contextos sociales, redes digitales o formas contemporáneas de interacción.
Argumentó que este dinamismo ha sido estudiado por la sociolingüística y refleja cómo cada generación construye sus propios códigos.
“Hay expresiones nuevas que siguen surgiendo porque el lenguaje es muy dinámico. Por ejemplo, cuando una persona se quedó sorprendida o pasmada ante algo, dicen que ‘mínimo cómún múltiplo’. Esa expresión es muy nueva”, mencionó.
Además de las transformaciones permanentes, Tavares señaló que existen coyunturas sociales que impulsan temporalmente ciertas palabras, las cuales luego pueden desaparecer o quedar asociadas a momentos específicos.
Uno de los ejemplos que mencionó fue la palabra “bachaquear”, término que alcanzó un amplio uso en un contexto determinado en Venezuela cuando había escasez en el país y personas adquirían productos para revender. Destacó que con el tiempo perdió presencia en el habla cotidiana.
El impacto de las redes sociales e inteligencia artificial
Las plataformas digitales también se han convertido en espacios que influyen en la manera de hablar de las personas. Tavares consideró que plataformas como TikTok, Instagram y X han contribuido a la circulación de expresiones, estructuras discursivas y vocabulario que luego se integran al habla cotidiana.
Además, identificó un fenómeno, posiblemente influenciado de textos generados o moldeados por la inteligencia artificial, en ciertas maneras de construir discurso en las personas, por ejemplo, enumerar elementos.
“Las redes sociales se convierten en modelos de uso lingüístico. Es más, un fenómeno que estoy observando mucho es que muchos contenidos que circulan en redes sociales se están redactando con inteligencia artificial y la IAl ya tiene un modelo de lenguaje bastante estructurado. Uno está empezando a reconocer ciertas cosas (…) Eso sí estoy notando mucho. Uno a veces entra en la duda si efectivamente fue un discurso apoyado con IA o efectivamente la persona de tanto leer lo mismo, sin darse cuenta, está absorbiendo (la estructura de la IA). Es algo que es muy reciente, pero tocará tiempo verlo, pero sí, es algo que estoy notando también”, aclaró.

Lo que revela la forma de hablar
Más allá del vocabulario o la pronunciación, Tavares sostuvo que el lenguaje también dice algo sobre la manera en que una sociedad se percibe y se expresa. En su visión, el venezolano suele comunicarse de forma abierta y directa, y esa relación con el lenguaje también puede reflejar aspectos culturales y formas de enfrentar la realidad cotidiana.
Otro rasgo que destaca es la influencia del beisbol en el español venezolano. El deporte ha dejado huella en expresiones que forman parte del habla común y que funcionan como referencias compartidas dentro de la cultura del país.
“Hay muchas expresiones y todas están vinculadas al béisbol y eso es un rasgo que el español venezolano lo distingue muchísimo de otras variantes de América”. comentó.
Frases como “la sacaste del parque”, “botaste la bola” o “cuarto bate”, según indicó, muestran cómo el lenguaje incorpora símbolos culturales que terminan convirtiéndose en parte de la identidad colectiva.
El habla venezolano no implica una forma de pronunciarse ante el mundo. Todo lo contrario. Cada región tiene entonaciones, jergas y modismos que lo caracterizan, pero que con el pasar del tiempo se transforman para acoplarse a las nuevas generaciones y contextos sociales.
La entrada El lenguaje venezolano: entre la identidad, la migración y las nuevas expresiones se publicó primero en El Diario Venezuela – elDiario.com.
